profielfoto Sanne van der Meij - vertaler

OVER MIJ: VERTALER

Ik woon in Groningen met mijn vriend en onze kat Pieternel. Ik ben vertaler: overdag werk ik aan vertalingen. In mijn vrije tijd lees ik een boek, drink ik graag een wijntje met vrienden of zing ik een liedje achter de piano.

Waarom ik vertalen zo leuk vind? Iedere tekst heeft zijn eigenaardigheden en die vergen vaak heel wat creativiteit van de vertaler. Ik vind het heerlijk om diep in een tekst te duiken en te puzzelen tot het resultaat helemaal naar wens is. Aan de ene kant moet je de rode draad natuurlijk in het oog houden, maar ook de details zijn erg belangrijk (en ik ben dol op de puntjes op de i). Verder ben ik gek op studeren – ik wil altijd meer weten. Vertalen is erg leerzaam werk, omdat je volledig in een onderwerp moet duiken om een tekst te kunnen doorgronden en vertalen.

OPLEIDING

Ik studeerde Romaanse talen en culturen (Frans) aan de Rijksuniversiteit Groningen. Als specialisatie koos ik vertaalwetenschap. Mijn scriptie schreef ik over het vertalen van toeristische teksten. Na mijn studie Frans heb ik de RMA literair vertalen gevolgd in Utrecht (cum laude afgestudeerd). Ik heb me in het bijzonder gespecialiseerd in het vertalen van literatuur uit Quebec. Naast literaire teksten (fictie en non-fictie) vertaal ik (creatieve) teksten met uiteenlopende thema’s zoals kunst, cultuur, toerisme, interieur, fashion en lifestyle. Tot slot ondertitel ik. Ik vertaal uit het Engels en het Frans in het Nederlands.

 

OPDRACHTGEVERS

Intussen heb ik voor verschillende opdrachtgevers gewerkt. Zo was ik als vertaler betrokken bij het programma Op zoek naar Frankrijk van de VPRO. Ik ondertitel voor Netflix, waarvoor ik bijvoorbeeld onderdeel uitmaakte van het Nederlandse vertaalteam van de talkshow Chelsea. Ik vertaalde fragmenten uit boeken van Thomas Clerc, Marie-Hélène Poitras en Ryad Assani-Razaki. Mijn eerste boekvertaling verschijnt in 2017 (Theorie van de kamikaze, Laurent de Sutter). In mijn portfolio is een overzicht van mijn publicaties te vinden, net als enkele korte fragmenten van mijn vertalingen en artikelen.

 

VERDER LEREN

De komende jaren blijf ik me verdiepen in schrijven en vertalen door naar studiedagen en lezingen te gaan en vooral door kilometers te maken. Daarnaast houd ik me bezig met literatuur als redactielid van Het Grote Gebeuren, een literair festival in Groningen. Ik zit in de webredactie van Filter. Tijdschrift over vertalen, waarvoor ik me vooral bezighoud met het online archief. Ten slotte maak ik deel uit van de Vereniging van Nieuwe Vertalers (VvNV), een collectief van jonge Belgische en Nederlandse vertalers.

Mijn LinkedIn-pagina vormt een uitgebreid overzicht van mijn werkervaring.