profielfoto Sanne van der Meij - vertaler

OVER MIJ: VERTALER

Ik woon in Groningen met mijn vriend en onze kat Pieternel. Ik ben vertaler: overdag werk ik aan vertalingen. In mijn vrije tijd lees ik een boek, drink ik graag een wijntje met vrienden of zing ik een liedje achter de piano.

Waarom ik vertalen zo leuk vind? Iedere tekst heeft zijn eigenaardigheden en die vergen vaak heel wat creativiteit van de vertaler. Ik vind het heerlijk om diep in een tekst te duiken en te puzzelen tot het resultaat helemaal naar wens is. Aan de ene kant moet je de rode draad natuurlijk in het oog houden, maar ook de details zijn erg belangrijk (en ik ben dol op de puntjes op de i). Verder ben ik gek op studeren – ik wil altijd meer weten. Vertalen is erg leerzaam werk, omdat je volledig in een onderwerp moet duiken om een tekst te kunnen doorgronden en vertalen.

OPLEIDING

Ik studeerde Romaanse talen en culturen (Frans) aan de Rijksuniversiteit Groningen. Als specialisatie koos ik vertaalwetenschap. Mijn scriptie schreef ik over het vertalen van toeristische teksten. Na mijn studie Frans heb ik de RMA literair vertalen gevolgd in Utrecht (cum laude afgestudeerd). Ik heb me in het bijzonder gespecialiseerd in het vertalen van literatuur uit Quebec. Naast literaire teksten (fictie en non-fictie) vertaal ik (creatieve) teksten met uiteenlopende thema’s zoals kunst, cultuur, toerisme, interieur, fashion en lifestyle. Tot slot ondertitel ik. Ik vertaal uit het Engels en het Frans in het Nederlands.

 

OPDRACHTGEVERS

Intussen heb ik voor verschillende opdrachtgevers gewerkt. Zo was ik als vertaler betrokken bij het programma Op zoek naar Frankrijk van de VPRO. Ik ondertitel bijvoorbeeld voor Netflix, waarvoor ik onderdeel uitmaakte van het Nederlandse vertaalteam van de talkshow Chelsea. Verder heb ik samen met een collega de vertaling van de website OMGyes.com verzorgd. Ik vertaalde werk van onder andere Didier Eribon, Violaine Huisman en Christophe Ono-dit-Biot. In mijn portfolio is een overzicht van mijn publicaties te vinden, net als enkele korte fragmenten van mijn vertalingen en artikelen.

 

VERDER LEREN

Ik blijf me verdiepen in schrijven en vertalen door naar studiedagen, workshops en cursussen te gaan. Zo heb ik in de afgelopen jaren onder meer een cursus creatief schrijven en een cursus lesgeven in literair vertalen gevolgd. Daarnaast ben ik bijvoorbeeld actief geweest als redactielid van Het Grote Gebeuren, een literair festival in Groningen, en als bestuurslid van de sectie boekvertalers van de Auteursbond. Voor Filter. Tijdschrift over vertalen vul ik het online archief.

 

LIDMAATSCHAPPEN

Ik maak deel uit van de Vereniging van Nieuwe Vertalers (VvNV), een collectief van jonge Belgische en Nederlandse vertalers, en ben aangesloten bij de Auteursbond en bij Lira.

Mijn LinkedIn-pagina vormt een uitgebreid overzicht van mijn werkervaring.